Posted on

Pubblicato su Lo SciacquaLingua

È un vero peccato che i vocabolari abbiano relegato nella soffitta della lingua il termine pulcelloni, uno degli avverbi in -oni che la storia della lingua ha condannato come desueti. I sopravvissuti sono bocconi, carponi, tentoni, cavalcioni, ginocchioni, penzoloni e pochissimi altri adoperati, però, in modo errato facendoli precedere dalla preposizione aa cavalcioni.
Gli avverbi, sarà utile ricordarlo, non hanno alcun bisogno di essere sorretti dalle preposizioni; nessuno dice, infatti, a lentamente. Perché, dunque, dobbiamo sentire una bestemmia linguistica come a tentoni, a cavalcioni e via dicendo?

Ma non divaghiamo e torniamo a pulcelloni, che anticamente si riferiva all’amaro tempo del nubilato: quella donna ha vissuto tutta la vita pulcelloni, vale a dire senza marito.
È veramente un peccato che la lingua moderna abbia messo in soffitta alcuni avverbi in -oni considerandoli superati dal tempo e abbia privilegiato i termini stranieri che, a nostro avviso, inquinano in modo considerevole il nostro idioma.

Si dirà: la lingua, come tutte le cose, invecchia e occorre dare spazio a vocaboli nuovi. Giustissimo, ben vengano i nuovi termini, purché siano italiani, non barbari. Che bisogno c’è, infatti, di dire che quella donna vive single quando avevamo un avverbio o, se preferite, un vocabolo tutto italiano che rendeva perfettamente l’idea della donna non sposata, pulcelloni, appunto? Ma tant’è.

Arrendiamoci pure al progresso linguistico ma condanniamo il barbarismo dilagante. È assurdo il dover constatare il fatto che molti giovani di oggi (ma non solo essi) conoscano perfettamente la lingua di Albione e restino atterriti davanti a parole (italianissime) come sdraioni, gironi, brancoloni, sdondoloni, tutti avverbi — come il citato pulcelloni — che un tempo esprimevano magnificamente il concetto ritenuto sorpassato dai compilatori dei vocabolari, che privilegiano — lo ripetiamo — il linguaggio barbaro alla madre lingua. Non crediamo di bestemmiare se sosteniamo che anche essi — per la parte che loro compete — sono responsabili dell’impoverimento della nostra lingua.

E a proposito di pulcelloni — che etimologicamente viene da pulcella (fanciulla) — sentite quanto scrive il trecentista Donato Velluti (Cronica domestica): «…Le dette Cilia e Gherardina non si maritarono; stettono un gran tempo pulcelloni, con isperanza di marito…».
Oggi vivere pulcelloni, che significa anche non avere alcun rapporto matrimoniale, sembra non avere più importanza, ma quando l’avverbio  nacque ne aveva (e come!) tanto che fu coniata anche un’altra parola (riferita sia agli uomini sia alle donne) per indicare le persone non sposate: pinzochero (con il femminile pinzochera)  termine fortunatamente non ripudiato dai vocabolari.
L’etimologia della parola è incerta: forse da bizzoco, membro d’una setta che seguiva la regola di S. Francesco, ma vivendo da eremita. Per estensione, quindi, il termine passò a indicare tutte le persone  che non erano sposate in quanto spiritualmente vivevano da eremita.

A cura di Fausto Raso

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.