Posted on

di Salvatore Claudio Sgroi

1. Virus polisemico

Accertata la derivazione del plurisemico virale 1961 (cfr. “Virale?” sì! Ma qual(‘)è la sua origine?),è opportuno definire la struttura semantica anche della base virus (accezioni biol.-med. e inform.), con  prime attestazioni ed etimo (sincronico o diacronico?).

 

1.1. Virus (biol., med.) it. 1853 G.L. Ponza; < fr. 1575 Paré < lat. — latinismo o franco-latinismo?

Il Diz. Etim. della lingua it. [DELI] di M. Cortelazzo – P. Zolli (Zanichelli 1979-1988, ried. 1999) data virus (biol.) 1853 G.L. Ponza (virus pneumonico), indicato in quanto “vc dotta” come latinismo: “il lat. virus, nt., di estensione indeur., designava [i] ‘il succo delle piante’, poi [ii] ‘l’umore’, [iii] il ‘veleno’ degli animali”.

Ma subito dopo sembra indicarlo come franco-latinismo allorché aggiunge che “Nel sec. XVI [TLF: 1575] il chirurgo fr. [A.] Paré lo adottò per indicare il ‘pus di una piaga contagioso e corrosivo’, e così entrò nella terminologia sc. internazionale […]”.
(Cfr. anche C. Marazzini, In margine a un’epidemia: risvolti linguistici di un virus, Accademia della Crusca, Il tema del mese10 marzo 2020).

        1.1.1. Virus (biol., med.) nella lessicografia italiana: latinismo o franco-latinismo?

Quanto ai dizz. etimologici e storici, Nocentini-Parenti 2010riprende i dati (1853, sec. XVI, ‘800) del DELI. Negli altri dizz. virus (1853) si configura invece come latinismo, tout court, non già come franco-latinismo, così in De Mauro-Mancini 2000 (1853), GRADIT di T. De Mauro 1999 (1853), Grande Diz. della Lingua It. [GDLI] del Battaglia 2002 (1853, 1889). Latinismo (1853) pure nei dizionari generalisti: De Mauro 2000, Zing. 2019 (ante-datato 1801), Devoto-Oli 2018-19, Sabatini-Coletti 2007, Treccani-Simone 2009.

Ma il Garzanti-Patota 2013 si distacca dal coro: “Dal fr. virus, che è dal lat. vīrus ‘succo di piante’; veleno'”.

          1.1.2. Virus (biol., med.) in ingl. 1881

In ingl. l’OED per virus distingue “Origin: A borrowing from Latin. Etymon: Latin vīrus” e “Etymology. < classical Latin vīrus“. Come si osserva in un art. del 1977 di S.S. Hugues, “The term ‘virus’ as used by bacteriologists of the 1880s and 1890s meant simply ‘an agent of infectious desease’. This is the usage in Pasteur’s dictum: ‘Every virus is a microb'”.

L’uso in fr. di L. Pasteur risale al 1880: “le virus est constitué par un parasite microscopique qu’on multiplie aisément par la culture, en dehors du corps des animaux que le mal peut frapper“; trad. in ingl. in un art. del 1881, “The virus is a microscopical parasite, which may be multiplied by cultivation outside of the body of an animal”.

Nell’accez. moderna “Medicine and Biology” le citazioni risalgono al 1900, 1915, ecc.

         1.1.3. Virus (biol., med.) in fr. 1812, 1880

In fr. il Trésor de la langue française data 1812 virus vaccin1880 L. Pasteur (vedi supra), con etimo diacronico: “Mot latin virus“.

        1.1.4. Virus (biol., med.) in spagn. 1817
In sp. virus è datato 1817 con etimo diacronico: “Tomado del latín vīrus” (J. Corominas, Breve dicc. etim. de la lengua castell., Gredos 19611, 19733 e J. Corominas – J.A. Pascual, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Gredos, vol. V, 1983). Nel DRAE 200122, e nel DRAE 201423(edición del Tricentenario, on line 2019) virus è polisemico: 1. m.

[biol.]

e 2 m. Inform.,  con etimo diacronico “Del lat. virus“.

          1.1.5. Virus (biol., med.) in port. 2004

In port. l’accezione med. di virus è segnalata nel port. europeo da Teixeira 2004: “1Medicina microorganismo …”, con etimo diacronico “Do latim virus, ‘veneno'”, e nel portoghese brasiliano da Aurelio 19751 e 20043 “Biol.” “Do lat. virus, ‘veneno'”.

      1.1.6. Virus (biol., med.) in ted. 1986

In ted. Wahrig 1966, ried. 1986 (rist. 1991) Virus è di genere oscillante (neutro e masch.) “n.; umg. auch m.”; e solo nell’accezione della med.; con due composti-lemmi: Virusgrippe f. e Viruskrankheit f.

    1.2. Virus inform. in ingl., in fr., in it., in sp., in port., in ted.

Passiamo adesso alle attestazioni dell’accezione inform. di virus in ingl., fr., it., sp., port. e ted.

     1.2.1. Virus inform. in ingl. 1961, 1972

In ingl. il s. virus inform.stando al Webster’s Third New International Dictionary 1961 (rist. Könemann 1993) appare negli Addenda p. 118.a, con una definizione ripresa poi tale e quale nel Merriam Webster 200311: 4. “a computer program that […] performs a malicious action (as destroying data)”. Nell’Oxford English Dict. [OED1972 “virus programm”; 1975 “a backup virus facility”; 2006 “a major virus or worm attack”.   

           1.2.2. Virus inform. in it. 1988, 1990

In it. il virus inform.è registrato in O. Lurati 1990, 3000 parole nuove (Zanichelli): acchiappavirus 1988, ‘virus software’ 1988, virus 1990; in GRADIT vol. VI 1999 e nel GDLI 2002 (senza esempi). In Zingarelli e nel Devoto-Oli non datato in quanto accezione n. 3.

        1.2.3. Virus inform. in fr. 1988   
  In fr. il termine virus è datato 1988 nel Trésor de la langue française (TLF). Ma senza alcuna datazione in A. Rey 1992, Le Robert. Dictionnaire historique de la langue française.
 
            1.2.4. Virus inform. in sp.2001

  In spagn. la duplice accezione biol. e inform. di virus è segnalata nel Dicc. de la lengua esp. [DRAE] della Real Acad. Esp.200122, DRAE 201423(edición del Tricentenario, on line 2019) (“Del lat. virus“), in Clave 1997, 20068 (“del latín virus“), in Larousse 20073 (“Del latín virus“), in Salamanca 2009 (senza etimo). Invece nel Vox di Samuel Gili Gaya (Biblograf 1980) è riportata l’accezione “med.”: “agente infectuoso…”, ma non quella informatica.

        1.2.5 Virus inform. in port. 2004

  L’accezione informatica è segnalata nel port. europeo da Teixeira 2004: “4 Informática programa…” con etimo diacronico “Do latim virus, ‘veneno'”, assente per il portoghese brasiliano in Aurelio 19751 e 20043 che segnala, come già detto, solo quella “Biol.” “Do lat. virus, ‘veneno'”.

      1.2.6. Virus inform. in ted. 2001

In ted. l’accezione inform. manca in Wahrig 1966, ried. 1986 (rist. 1991), ma c’è ne Il nuovo dizionario di Tedesco di L. Giacoma-S. Kolb 20011 = 20092 (Zanichelli) sez. Ted-it.: Virus con genere oscillante (neutro o masch.): “n oder m” polisemico: (“1 biol med virus m” e) “2 inform virus m”, con un es. einen Virus in einer  Datei verstecken ‘nascondere un virus in un file’, e 3 composti: Virusangst: “f inform paura f del/dei virus”; — Virusattacke“f inform [attacco di virus]: der Zentralrechner war einer — augsgesetzt, il computer centrale è stato attaccato da un / dei virus [‘esposto a un attacco di virus, attacco virale’]”; — Virusproblem: “n inform problema m con un /dei virus”.

   2. Conclusione

Alla luce di tali dati e date, il calco inglese (1961, 1972) per l’accezione inform. di virus in it. (1988, 1990, 1999, 2002), in francese (1988) e in spagnolo (1997, 200682009, 20073), in port. 2004, in ted. 2001, sembra più che ragionevole.

   3. Addendum. Il virus per eccellenza ‘nuovo coronavirus’, ‘covid-2019’

Da segnalare ancora che la frequenza d’uso del composto (anglo-latinismo) coronavirus, ha comportato in questi giorni l’abbreviazione in virus, così: “Virus, [ministro] Speranza: I medici vanno protetti” (TV 17 marzo), ecc.

Sommario

1. Virus polisemico 

1.1. Virus (biol., med.) it. 1853 G.L. Ponza; < fr. 1575 Paté < lat. — latinismo o franco-latinismo?

1.1.1. Virus (biol., med.) nella lessicografia it.: latinismo o franco-latinismo?

1.1.2. Virus (biol., med.) in ingl. 1881

1.1.3. Virus (biol., med.) in fr. 1812, 1880

1.1.4. Virus (biol., med.) in spagn. 1817

1.1.5. Virus (biol., med.) in port. 2004

1.1.6. Virus (biol., med.) in ted. 1986

1.2. Virus (inform.) in ingl., in it., in fr., in sp., in port., in ted.

1.2.1. Virus inform. in ingl. 1961, 1972

1.2.2. Virus inform. in it. 1988, 1990
                          1.2.3. Virus inform. in fr. 19881.2.4. Virus inform. in sp.2001

1.2.5. Virus inform. in port. 2004

1.2.6. Virus inform. in ted. 2001

2. Conclusione

3. Addendum. Il virus per eccellenza ‘nuovo coronavirus’, ‘covid-2019’


A cura di Fausto Raso

Pubblicato su Lo SciacquaLingua

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *